==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1471

དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཞ་ལུ་རི་ཕུག་ཏུ་བསྒྱུར་བའོ། །[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་ས་ཧ་ཛ་སཾ་བ་ར་སྭ་ཏིཥྛ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་།བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ ཞེས་བྱ་བ།ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་རབ་བརྟག་དང་། །རྫོགས་པ་གཟུགས་བརྙན་བསམ་མེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་བརྩོན་ལྡན་དཔའ་བོ་དེས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་སྐུ།།མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཤིན་ཏུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །ལ་ལ་ར་ས་དྷཱུ་ཏཱི་ཡང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་སྐུ་། ། ཧཾ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཚངས་པའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །སྲོག་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྟོག་པ་ཐམས་ ཅད་ལེགས་པར་བསྡུ།།ཉི་མ་ཟླ་བའི་འཕེན་སྡུད་ཀྱང་། །སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྔུབ་པ་དགང་གཞིལ་བཏང་བ་ཡིན། །བག་ཆགས་བསྲེག་པའི་མེ་དཔུང་གིས། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གཡོ་བར་བྱེད། །འབར་འཛག་མཁས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། ། དངས་མ་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འབྱུང་ཆེན་ལྔ་པོ་སྟོབས་སུ་འགྱུར། །རྟགས་བཅུ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྟོག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དབུས། །མ་ནིང་ཞེས་བྱར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཁ་ཅིག་ཟུང་འཇུག ཅེས་བྱར་བརྗོད།།སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ཆོས་སྐུ་འདིར། །མེ་ཆུ་ལ་སོགས་འབྱུང་རྣམས་དང་། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་དོ། །དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏི་ལཱི་པས་ ་མཛད་པ་རྗེ་མི་ཉག་པ་ཆེན་པོས་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་སོ།་





【汉语翻译】
由吉祥燃灯智（玛尔米匝益西）加持之地夏鲁日普翻译而成。[]@##。印度语：Śrīsahajasamvarasvatiṣṭhanāma。藏语：吉祥俱生喜乐之最，自加持，如是名。向黑汝嘎（嘿汝嘎）顶礼。瑜伽三种当知晓，加持以及善观察，圆满影像不可思。极其精进勇士彼，刹那之间以结合，大乐俱生之身，如虚空般清净之自性中，行持极其殊胜之上师瑜伽。啦啦啦萨度底亦，方便与智慧无二之身，ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），具足喜乐之相，于梵天轮圆满观修。命即执持而作，所有分别皆善摄，日月之散摄亦，与四结合完全具。吸气充满持放气，以焚烧习气之火军，梵天世界令摇动。燃烧滴降智者之加持，五精华之光芒，五大成为力量。具足十相八功德，种种显现无自性，不可言说不可思，不可分别虚空之中。说为非男，有者说为双运。离障法身此处，火水等诸元素，以所依能依之体性，一切坛城即此也。吉祥俱生之修法自加持，大导师帝力巴所造，杰米娘巴钦波所译圆满。

【英语翻译】
Translated at Zhalu Ripuk, a place blessed by the glorious Marme Dze Yeshe. []@##. In Indian language: Śrīsahajasamvarasvatiṣṭhanāma. In Tibetan: Glorious Supreme Bliss of Co-emergence, Self-Blessing, thus it is named. Homage to Heruka. Three yogas are to be known: blessing, thorough examination, and complete image, unthinkable. That exceedingly diligent hero, with union in a single instant, the body of great bliss co-emergent, from the very nature of purity like space, performs the yoga of the exceedingly supreme guru. Lala Rasa Dhuti also, the body of non-duality of skillful means and wisdom, Haṃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum), possessing the aspect of bliss, meditates completely on the wheel of Brahma. Life is to be held, all thoughts are well gathered, the scattering and gathering of the sun and moon also, is perfectly endowed with the four unions. Inhaling, filling, holding, and releasing, with the fire army that burns habits, causes the world of Brahma to tremble. The blessing of the wise one who burns and drips, and the rays of the five essences, transform the five great elements into power. Possessing ten signs and eight qualities, various appearances are without inherent nature, inexpressible and inconceivable, undiscernible in the midst of space. It is said to be neuter, some say it is union. In this Dharmakaya free from obscurations, the elements such as fire and water, with the nature of support and supported, all mandalas are this itself. The practice method of glorious co-emergence, self-blessing, composed by the great teacher Tilipa, translated by Je Minyakpa Chenpo is complete.

============================================================

